- Spānijā ieteicams lietot vārdu "jersey" (bez diakritiskās zīmes un ar burtu "y" beigās); daudzskaitļa forma ir "jerséis".
- Vārdi "jerséi", "sweaters", "sweaters" un "sweaters" nav piemēroti.
- Pastāv derīgi reģionālie varianti: yérsey/yerseis un yersi/yersis.
- Noteikuma pamatu un tā lietošanas piemērus sniedz RAE, ASALE un Fundéu.

Ja kādreiz esat apstājies, lai uzrakstītu kāda ierasta trikotāžas apģērba gabala nosaukumu, un esat šaubījies par to, trikotāža y džersijsTu neesi vienīgais. Presē, sociālajos tīklos un pat uz veikalu etiķetēm ir redzami visdažādākie pareizrakstības veidi, tāpēc ir svarīgi to mierīgi un saskaņā ar noteikumiem noskaidrot. Spānijā izveidotā forma Tas ir džersija, un no šejienes ir svarīgi saprast, kāpēc un kā tiek veidots akcents un daudzskaitlis.
Papildus pareizrakstības šaubu novēršanai ir vērts atcerēties, kāpēc laba rakstīšana joprojām ir svarīga arī mūsdienās. Rūpīga pareizrakstība pauž profesionalitāti un cieņu. lasītāja virzienā; un ir tādas institūcijas kā RAE un Fundéu, kas gadiem ilgi ir ieviesušas kārtību šāda veida jautājumos, sniedzot kritērijus un labus lietošanas piemērus.
Džemperis vai krekls? Ieteicamais veids
Spānijā apģērba gabals, ko sauc arī par pulovers o džemperis ir uzrakstīts džersijs (bez akcenta zīmes un ar pēdējo y)Šī izvēle atbilst vispārējam spāņu valodas ortogrāfijas noteikumam: burts y vārda beigās var attēlot neuzsvērta i skaņu aiz patskaņa, un šajā gadījumā tas patiešām darbojas kā līdzskaņs akcentācijas nolūkos, tāpēc tam nav akcenta zīmes.
Kārdinājums pielāgot vārdu džersijs Tas ir saprotams, jo daudzi cilvēki uztver šo pēdējo diftongu pielāgotajā izrunā. Tomēr Nav ortogrāfiska iemesla mainīt y uz i ar diakritisko zīmi, kā precizē Pan-Hispanic Dictionary of Doubts: tiek saglabāta pareizrakstība ar galotni "y", un akūtais vārds tiek saglabāts bez rakstiska akcenta.
Virsrakstos un modes rakstos ir tādas frāzes kā "...atvainojos par džemperi", "...tas jerseys plāns…» vai «…kāds biezāks džemperis». Tie visi atšķiras no normas dažādos veidos: Daži maina pēdējo burtu, citi akcentu, bet vēl citi — daudzskaitli.Drīz redzēsim, kā katru no tiem saprātīgi labot.
Sākotnējā kopsavilkumā: ja jūsu ģeogrāfiskā un stilistiskā atsauce ir Spānijas spāņu valodas standarta valoda, vienmēr rakstiet "džersijs" vienskaitlī un veidot daudzskaitli, ievērojot noteikumu kas ir paskaidrots nākamajā sadaļā.
Pareizais daudzskaitlis un noteikumi, kas to izskaidro
Daudzskaitlis trikotāža es džemperiIemesls ir divējāds: no vienas puses, relatīvi nesen aizguvumi, kas beidzas ar y, parasti daudzskaitļa vietā pievieno -s, un, no otras puses, locījumā y tiek pārveidots par latīņu i; rezultāts nozīmē grafisku akcentu, lai saglabātu uzsvērto zilbi: jer-séis. Mehānisms ir salīdzināms ar izsmidzināšanas → izsmidzināšanas mehānismu daudzskaitlī, kas seko tai pašai loģikai.
Daudz šaubu rodas, salīdzinot ar mantotiem lietvārdiem, kas beidzas ar -y un kam priekšā ir patskanis, piemēram Ley o ķēniņš, kas veido daudzskaitli ar galotni -es: likumiem, ReyesIr svarīgi atšķirt: Spāņu valodas sistēmā pilnībā integrētie vārdi seko formai -es (leyes, reyes), savukārt daži neseni svešvārdi saglabā diftongu un daudzskaitlī veidojas ar -s, mainot y → i.Saskaņā ar akadēmisko gramatiku šie varianti nav pieņemami. jerseys, krekli y krekli.
Praktiski piemēri un bieži sastopamas korekcijas
Apskatīsim trīs ļoti izplatītus gadījumus no reālās dzīves un to, kā tos pielāgot normai, nezaudējot dabiskumu. Mērķis ir, lai lasītājs nekavējoties redzētu pareizo formu. un saprast, kāpēc tas tā darbojas.
- "Itāļu firma ir spiesta atvainoties par džemperi." Labojums: "...par a trikotāža'.
- "Kā kombinēt plānus džemperus atbilstoši tendencēm." Labojums: "Kā apvienot džemperi labi…».
- "...ar nosacījumu, ka mēs valkāsim biezāku džemperi." Labojums: "...daži trikotāža "biezāks".
Kā redzams, vienskaitlis saglabā rakstību ar y bez diakritiskās zīmes, un daudzskaitlim nepieciešama pareiza formaTik vienkārši un sistemātiski tas ir, pat ja dzirdes uztvere var radīt šaubas šī pēdējā diftonga klātbūtnes dēļ.
Izrunas un reģionālās adaptācijas
Lai gan Spānijā ir nostiprinājusies oriģinālā rakstība ar pilnībā pielāgotu izrunu /jerséi/, citās spāņu pasaules daļās saglabājas angļu valodai tuvākas interpretācijas: /yérsei/ un pat /yérsi/. Šiem lietojumiem, Ir dokumentētas derīgas adaptācijas, piemēram, yérsey un yersi., īpaši, ja runa ir par elastīgo un mīksto audumu, ko izmanto apģērbā, kā tas ir ierakstīts Amerikānismu vārdnīcā.
Saskaņā ar šiem pielāgojumiem atbilstošie daudzskaitļa veidi ir krekli y DžersijasNe jau šie varianti izspiežas trikotāža Spānijā, bet tie pastāv līdzās spāņu valodā kopumā atkarībā no reģionālajām vēlmēm un atsauces: konkrēta apģērba gabala vai auduma.
Džemperis, džemperis un citas garderobes etiķetes
Apģērbam, par kuru mēs runājam, ir arī pilnīgi spāņu nosaukumi, piemēram, pulovers y džemperisŠajā pēdējā punktā ir vērts izcelt vienu detaļu: Ieteicams pareizrakstības džemperis, nevis angļu valodas pareizrakstības džemperis.Atkal, tas ir saskaņotības labad ar spāņu valodas ortogrāfisko adaptāciju. Leksiskais diapazons nemaina faktu, ka Spānijā vairākuma forma ir trikotāža.
Šī sinonīmu spēle atspoguļo aizguvumu vēsturi un lingvistiskās modes tendences, taču pareizrakstības noteikumi kalpo kā ceļvedis to labošanai Kāds ir ieteicamais rakstīšanas stils formāliem un žurnālistiskiem tekstiem?Tie, kas raksta plašsaziņas līdzekļiem vai plašākai auditorijai, parasti izvēlas viscaurredzamāko terminu savā kopienā, tāpēc tam ir svars. trikotāža Spānijā.
Lai iedziļinātos
Ja vēlaties paplašināt kontekstu, īpaši noderīgi ir divi tematiskie fokusi: vārdu daudzskaitlis, kas beidzas ar y, ar dažādiem gadījumu pētījumiem un ieteikumu «džemperis, Nē džemperis", kas skaidri ilustrē svešvārdu adaptācijas modeli.
Kāpēc joprojām ir svarīgi labi rakstīt
Mēs dzīvojam, koncentrējoties uz tūlītēju rīcību, taču pareizrakstība nav izgājusi no modes. Rakstiet pareizi un saskaņoti Tas ienes tekstos skaidrību un novērš pārpratumus. Turklāt digitālajā komunikācijā viss tiek dokumentēts: atkārtotas kļūdas aptraipī parakstītāja tēlu, savukārt nemainīga pareizrakstības precizitāte palielina ticamību.
Darba vietā profesionāla izskata uzturēšana ir daudz vairāk nekā tikai dekorācija: Tas pauž pārliecību, uzmanību detaļām un kompetenci.Un otrādi, vairākas drukas kļūdas vai sintaktiskas neatbilstības var interpretēt kā neuzmanību vai steigu, un lasītāji ne vienmēr dod priekšroku šaubām, ja tekstā ir kļūdas.
Pastāv arī personīgā komponente. Laba rakstīšana uzlabo attiecības ar cilvēkiem, kuriem rakstāt, jo izrāda interesi par efektīva komunikācijas tilta veidošanuTas nav tūlītējs uzdevums: tas prasa praksi, valodas struktūru pārzināšanu un, galvenais, daudz lasīšanas.
Lasīšana paver durvis: tā paplašina pieejamo vārdu krājumu un piedāvā frāzēšanas un pieturzīmju modeļi kas savukārt ietekmē jūsu rakstīto. Šajā jautājumā uzticamu avotu izmantošana sniedz pārliecību, kas ļauj izvairīties no vilcināšanās ar aizguvumiem un daudzskaitļa formām.
Kas nosaka kritērijus: RAE, ASALE un Fundéu
Spānijas Karaliskā akadēmija, kas tika dibināta Madridē 1713. gadā pēc astotā Viljenas marķīza Huana Manuela Fernandesa Pačeko iniciatīvas, spēlē galveno lomu valodas regulēšanā. Tās misija ir "aizsargāt spāņu valodas būtisko vienotību"., ideja, kas iekļauta tās statūtos, atjauninātos 1993. gadā, un kas vada tās panhispāņu politiku.
Šī politika tiek izstrādāta sadarbībā ar Spāņu valodas akadēmiju asociāciju (ASALE), kas apvieno citas 22 korporācijas Kopš tās izveides Meksikā 1951. gadā kopīgā pieeja cenšas pielāgot valodu runātāju vajadzībām, nepārraujot tās kopīgo stumbru.
Šodien RAE sastāv no 46 akadēmiķiem, tostarp direktora un valdes locekļiem, kas ievēlēti uz noteiktu laiku. Institucionālās sistēmas neliedz debatēmUn patiešām, dažas publiskas diskusijas, piemēram, par iekļaujošu valodu, ir izraisījušas strīdus par inovāciju pieņemšanas tempu un normas robežām.
Paralēli tam Spānijas neatliekamās palīdzības fonds (Fundéu) sadarbībā ar RAE strādā, lai veicināt pareizu spāņu valodas lietošanu plašsaziņas līdzekļosTajā tiek publicēti praktiski ieteikumi, atbildes uz bieži uzdotajiem jautājumiem un sniegtas skaidras vadlīnijas virsrakstiem, ziņām un digitālajam saturam. Precizējumi par [tēmu] nāk tieši no tās pašas darbības jomas. trikotāža, džersijs, tā daudzskaitļa un reģionālie varianti.
Interesants nesens sasniegums ir Vārdu observatorija, kas tika palaista 2020. gadā. Šajā digitālajā krātuvē tiek apkopoti neoloģismi, tehniskie termini, reģionālismi un svešvārdi Šie vārdi vēl nav iekļauti Spāņu valodas vārdnīcā, taču tie rada jautājumus. Sniegtā informācija ir provizoriska un var tikt mainīta, kas nenozīmē automātisku to lietošanas apstiprināšanu.
Ļoti bieži uzdots jautājums, kas apspriests CVC.
Jautājumi par trikotāža Tie nepaliek tikai teorijā. Piemēram, Servantesa virtuālajā centrā pareiza daudzskaitļa forma tika apspriesta, ņemot vērā trīs iespējas: «krekli""jerseys»Un«krekliSecinājums bija skaidrs: Neviena no šīm iespējām nav derīga tādā veidā, kā tā ir.un pareizais veids ir džemperi, ar akcenta zīmi pēdējā zilbē un maiņu no "ya i".
Tajā pašā sarunā tika atgādināts akadēmiskās gramatikas kritērijs: Daži svešas izcelsmes vārdi saglabā diftongu un daudzskaitlī veidojas ar galotni -s ar iTur tas ir reģistrēts džersijs → džemperiTurklāt tika atzīmēts, ka vienkāršais variants tiek izmantots dažās Amerikas valstīs. džersijs, ar daudzskaitli krekliun to var arī dzirdēt džersijs, ar daudzskaitli DžersijasTādas formas kā «krekli"Tie tiek ierakstīti neregulāri, bet tiek uzskatīti par nepareiziem."
Radās pat jautājums, vai vienskaitlī "nevajadzētu rakstīt"džersijs"pēc analoģijas ar uztverto diftongu. Pašreizējā ortogrāfiskā atbilde ir šāda" Vienskaitlī nav pareizi aizstāt y ar i.: tas paliek trikotāža spāņu valodas galīgā y vispārējā modeļa dēļ, kas šajos gadījumos akcenta nolūkos darbojas kā līdzskaņs.
Resursi un paradumi šaubu risināšanai
Papildus vārdnīcām un gramatikas grāmatām ir arī iniciatīvas, kas palīdz mums katru dienu pilnveidoties. Noderīgs piemērs ir ideja regulāri saņemt informatīvu saturu par valodu, piemēram, "dienas vārdu" ar tā nozīmi, izcelsmi un īsiem stāstiem. Šāda veida informatīvais biļetens nostiprina vārdu krājumu un pareizrakstības intuīciju.tātad šaubas, piemēram, par trikotāža Tie tiek risināti arvien vieglāk.
Neatkarīgi no izvēlētā ceļa, ieteicams paļauties uz uzticamiem avotiem: DPD, NGLE, vispārīgās vārdnīcas un panhispāņu darbiUn, ja šaubas ir saistītas ar žurnālistisku izmantošanu, Fundéu ieteikumi piedāvā skaidrus un aktuālus risinājumus ar reāliem piemēriem un kritērijiem, kas izskaidroti didaktiskā veidā.
Papildus rokasgrāmatām galvenais ir ieradums. Kvalitatīvu laikrakstu lasīšana, virsrakstu salīdzināšana un vadošo mediju rīcības ar aizguvumiem un daudzskaitļa formām novērošana sniedz nenovērtējamas netiešas mācības. Konsekvence rodas ar atkārtošanos: rakstīt, pārskatīt, pārrakstīt un, ja nepieciešams, konsultēties.
Ja mēs saliksim visas daļas kopā, Karte ir skaidraSpānijā to raksta kā "jersey", un tā daudzskaitlis ir "jerséis"; tādi rakstības veidi kā "jerséi", "jerseys", "jerseyes" vai "jerseises" nav ieteicami. Dažos Amerikas reģionos ir adaptācijas, piemēram, džersijs/krekli y džersijs/Džersijasit īpaši, ja runa ir par audumu. Tajā pašā laikā džemperis un pulovers ir derīgi sinonīmi, ar nosacījumu, ka vēlams lietot vārdu "džemperis". džemperis salīdzinājumā ar angļu valodas formu. Tas viss atbilst RAE un Fundéu kritērijiem un atgādina mums, ka, lai gan tā var šķist mazsvarīga detaļa, Pareizrakstības uzmanīšana joprojām rada atšķirību jebkurā tekstā, kas tiecas būt skaidrs un profesionāls.

